Ami az ilyen programok legnagyobb hibája, hogy sok esetben magyartalanul fordítanak. Az ígéretek szerint a jövőben a Google Translate is jobban odafigyel a szöveg kontextusára. A gyakorlatban ez majd annyit tesz, hogy egy többjelentésű szónál a szövegkörnyezet alapján kitalálja ki a program, hogy melyik jelentés az odaillő – írja az Engadget.
A webes Google Fordítóban most megjelent új funkciót a felső sávban, a Képek menüpontra kattintva lehet előhívni, itt lehet tallózni a szöveget tartalmazó képfájlt.
Feltöltés után megjelenik a lefordított szöveg a képen, amit ki lehet másolni vagy le lehet tölteni. Összesen 113 nyelvet képes felismerni, és nem kevesebb, mint 133 célnyelvre képes lefordítani.
Nem kérdés, hogy hasznos funkcióról van szó,
az ismeretlen táblák, feliratok ugyanis könnyedén lefordíthatóak a kívánt nyelvre.
Az egész mögött egyébként a Google Lens AR, tehát kiterjesztett valóság-technológiája áll, ami korántsem ismeretlen az okostelefonok világából: a Lens ugyanis már évek óta képes lefordítani a képeket mobiljainkon.
Nincs egyébként egy hónapja, hogy Google bejelentett egy szintén új funkciót, ami sokkal okosabbá teszi a fordítót. Ez pedig nem más, mint a több jelentéssel bíró szavak listázása – írta meg a pcworld.
A Google Translate az ilyen kifejezésekkel találkozva jelenleg a kontextus alapján, automatikusan választ ki egy fordítást,
a mesterséges intelligenciával hajtott új funkciónak köszönhetően viszont már jelezni fogja, ha egy szó eltérő jelentésekkel bír, és mindegyikhez külön fordítást kínál.
A Google ezt az angol novel szóval illusztrálta, amely regényt, eredetiséget és újdonságot is jelenthet.
Sajnos csak angol, francia, német, japán és spanyol nyelvű támogatással lehet mindezt élvezni. A Google hivatalos blogposztja egyelőre nem is tért ki a folytatásra, de nem lenne nagy meglepetés, ha később tovább bővítenék a kört.